2013年6月18日 星期二

UNDP intern in Jordan-我的聯合國發展署實習經驗分享 3



轉瞬間,我在約旦聯合國發展署實習的日子已經邁入第二個月的後半了,在這第二個月裡,我無論在工作上還是人事上,皆歷經了新的挑戰­­

工作方面,這一個月我持續處理約旦收容敘利亞難民社會問題的計畫案([1]),除了閱讀一些非政府機構做的相關研究報告外,須針對MafraqIrbid-兩個因收容敘利亞難民而受到嚴重衝擊的約旦當地,找尋因應方案。我們機構,目前著手與約旦當地政府和當地企業、工廠或中小型公司合作,以提供約旦年輕人更直接並更多的就業機會。只是,困難的是,上級要我收集這些企業名稱和重點合作對象,以及公司規模、產品內容。然而這些資料,實習部門沒有檔案,我必須致電給約旦經濟部或商會,甚至撰寫官方書信,才可以得到有益的資料。

 以上僅只是施行此計畫案的一環而已,除此之外,日前我根據政府對十個約旦地方縣市做的市政問題摘要還有各地方的前景分析([2]),皆為阿文版。然後近一個月前,發展署總部來的法籍主管,一天進辦公室要求看英文版的報告,所以我又開始阿翻英的噩夢。隔幾天,又被要求根據一份太陽能發電設施計畫案為基礎,學習撰寫阿文備忘錄。阿翻英、英翻阿,真是折磨我,我不得不半開玩笑的對我主管表達我想翻中文的意願。

 主管人很好,事實上,所有組織裡的同仁前輩,尤其是一起工作的兩位夥伴,對我們實習生都照顧有佳,辦公室時時都充滿笑聲。直到前幾個禮拜開始,陸續來了一位約旦收容敘利亞難民社會問題計畫案的專案助理,和青年專案的經理及其助理。難民專案的這位年輕助理,剛來缺乏經驗,又沒有直屬上司下達命令,所以我的上司就指示她協助我撰寫阿文備忘錄。在這幾天的合作過程中,我發現她不僅英文理解有問題,她還犯了一個普遍約旦人有的毛病-腦筋僵化、又不知道如何從文章裡找重點,更令人百思不解的是,她竟用谷歌做英翻阿翻譯套一句另一位不懂阿文的實習生所說那我也可以做啊”!最後,所幸我用自己的破阿文和一點理解能力,再輔以這位專案助理做的最後語言矯正,備忘錄事件就如此落幕了。六月的最後一個禮拜,我即將與在地主任(Country Director)和相關員工一起前往MafraqIrbid勘查當地居民生活狀況,並與地方首長開會,以便更了解難民問題給地方帶來的社會、經濟問題。

 這裡拜主管休假,這段時間,來了第三位實習生-一位法國女生,母親為阿爾及利亞人。即便如此,她只說一點簡單阿文。不過,除我之外,這裡的實習生、自願工作者和員工都說著一口流利的英文,非常流利!現在,我手邊仍有一些非常有趣的報告要仔細閱讀,時時刻刻還會有意想不到的瑣事,像是要我學寫公文、英翻阿、阿翻英但伴隨著實習將步入尾聲,我應該更加緊腳步學習-像海綿一樣,吸取經驗!









[1] 英文-Host Community, 其中此計畫專門協助約旦的兩個地區IrbidMafraq處理收容難民所造成的當地社會問題。


[2] 就每個地方之自然資源做分析,並提出未來可行之開發與建設。

沒有留言:

張貼留言